شعر شماره ۱ از گزیده اشعار ترکی شهریار (اشعار زیبا با ترجمه)

شعر شماره ۱ از گزیده اشعار ترکی شهریار به همراه ترجمه فارسی را برای شما دوستان قرار دادهایم. استاد شهریار به دلیل نبوغ خود موفق شد تا در قالبها و موضوعات مختلفی شعر بگوید. از آنجایی که استاد خود اهل آذربایجان ایران بود، زبان اصلی او در شعر، ترکی است. ما نیز در این بخش از سایت ادبی و هنری نتیش شعر شماره ۱ از گزیده اشعار ترکی شهریار را قرار دادهایم.
شعر شماره ۱
تورکون دیلی تک سئوگیلی ایسته کلی دیل اولماز
اؤزگه دیله قاتسان بو اصیل دیل اصیل اولماز
اؤز شعرینی فارسا – عربه قاتماسا شاعیر
شعری اوخویانلار ، ائشیدنلر کسیل اولماز
فارس شاعری چوخ سؤزلرینی بیزدن آپارمیش
« صابیر » کیمی بیر سفره لی شاعیر پخیل اولماز
تورکون مثلی ، فولکلوری دونیادا تک دیر
خان یورقانی ، کند ایچره مثل دیر ، میتیل اولماز
آذر قوشونو ، قیصر رومی اسیر ائتمیش
کسری سؤزودور بیر بئله تاریخ ناغیل اولماز
پیشمیش کیمی شعرین ده گرک داد دوزو اولسون
کند اهلی بیلرلر کی دوشابسیز خشیل اولماز
سؤزلرده جواهیر کیمی دیر ، اصلی بدلدن
تشخیص وئره ن اولسا بو قدر زیر – زیبیل اولماز
شاعیر اولابیلمزسن ، آنان دوغماسا شاعیر
میس سن ، آبالام ، هر ساری کؤینک قییزیل اولماز
چوخ قیسسا بوی اولسان اولیسان جین کیمی شئیطان
چوخ دا اوزون اولما ، کی اوزوندا عاغیل اولماز
مندن ده نه ظالیم چیخار ، اوغلوم ، نه قیصاص چی
بیر دفعه بونی قان کی ایپکدن قیزیل اولماز
آزاد قوی اوغول عشقی طبیعتده بولونسون
داغ – داشدا دوغولموش ده لی جیران حمیل اولماز
انسان اودی دوتسون بو ذلیل خلقین الیندن
الله هی سئوه ر سه ، بئله انسان ذلیل اولماز
چوخ دا کی سرابین سویی وار یاغ – بالی واردیر
باش عرشه ده چاتدیرسا ، سراب اردبیل اولماز
ملت غمی اولسا ، بو جوجوقلار چؤپه دؤنمه ز
اربابلاریمیزدان دا قارینلار طبیل اولماز
دوز واختا دولار تاختا – طاباق ادویه ایله
اونداکی ننه م سانجیلانار زنجفیل اولماز
بو « شهریار » ین طبعی کیمی چیممه لی چشمه
کوثر اولا بیلسه دئمیرم ، سلسبیل اولماز
ترجمه فارسی
این شعر دربارهی ارزش و زیبایی زبان ترکی است و به انتقاد از ادبیات فارسی و عربی میپردازد. شاعر بر این باور است که اگر شاعری به زبانهای دیگر روی بیاورد، دیگر نمیتواند به عنوان یک شاعر ترک شناخته شود. او به غنای فولکلور ترک اشاره کرده و تأکید میکند که ادبیات ترکی تنها در میان تودههای مردم میدرخشد. همچنین، شعر به نقد رفتارهای انسانها و اهمیت عشق و روابط انسانی در طبیعت پرداخته و به نمایندگی از ملت ترک، بر ضرورت حفظ زبان و فرهنگ خود تأکید میکند. شاعر با بیان مثلی چندان غنی به انتقاد از کسانی میپردازد که به وحدت و هویت ملی خیانت میکنند.
تورکون دیلی تک سئوگیلی ایسته کلی دیل اولماز
زبان ترک تنها در صورتی محبوب و دوستداشتنی خواهد بود که به طور خالص و بدون دیگر زبانها بیان شود؛ اگر به دیگر زبانها آمیخته شود، دیگر زبان اصلی و اصیل مطلوب نخواهد بود.
اؤز شعرینی فارسا – عربه قاتماسا شاعیر
اگر شاعران فارسی و عربی اشعار یکدیگر را بخوانند، کسی نمیتواند به آنها انتقاد کند.
فارس شاعری چوخ سؤزلرینی بیزدن آپارمیش
شاعرانی که شعرهای خود را از ما میگیرند، هرگز نمیتوانند به خوبی صابر باشند.
تورکون مثلی ، فولکلوری دونیادا تک دیر
مانند ترکیان، در دنیای فولکلور فقط یک خان است که در دلها جا دارد و به مانند ستارهای در آسمان میدرخشد.
آذر قوشونو ، قیصر رومی اسیر ائتمیش
آذر قوشون، یعنی آتشنظام، قیصر رومی را اسیر کرده و این نشاندهنده قدرت کسری است. تاریخ هیچگاه از این موضوع بیخبر نخواهد ماند.
پیشمیش کیمی شعرین ده گرک داد دوزو اولسون
به من بگو، اگر شاعرانی را که پیش من هستند، به خوبی بشناسم، ممکن است با آنها دوستی برقرار کنم، اما بدون آنها، هیچ زیبایی در دنیا وجود نخواهد داشت.
سؤزلرده جواهیر کیمی دیر ، اصلی بدلدن
جواهرات واقعی مانند قیمتی هستند که تنها از دلهای حقیقی قابل تشخیصاند و اگر این تشخیص درست نباشد، آنها هرگز زیبا نخواهند بود.
شاعیر اولابیلمزسن ، آنان دوغماسا شاعیر
شاعر، اگر در مورد تو درست نمیگویند، پس تو شاعر هستی. من میگویم که هرکس نمیتواند هر چیزی را به سادگی بپذیرد.
چوخ قیسسا بوی اولسان اولیسان جین کیمی شئیطان
بسیار خوب، این جمله به معنای این است که گاهی اوقات انسانها در طول زندگی خود با چالشها و مشکلاتی مواجه میشوند و باید توجه داشته باشند که در موقعیتهای سخت و دشوار، نباید تسلیم شوند و باید به خود اعتماد داشته باشند. در واقع، اشاره به این دارد که شرایط بد نمیتواند دائمی باشد و انسان باید به جلو حرکت کند.
مندن ده نه ظالیم چیخار ، اوغلوم ، نه قیصاص چی
هرگز نباید به ظلم دل ببندی، پسرم، چرا که انتقام گرفتن، یک بار هم که باشد، نمیتواند محبت را از خون جاری در رگها پاک کند.
آزاد قوی اوغول عشقی طبیعتده بولونسون
عشق آزاد و قوی باید در طبیعت باشد، زیرا گرمایی که از دل سنگها برمیخیزد، نباید احساس خفگی به انسان بدهد.
انسان اودی دوتسون بو ذلیل خلقین الیندن
انسان نباید به خاطر توهین یا بدرفتاری دیگران، خود را خوار و ذلیل احساس کند. در این دنیای پر از چالشها و قضاوتها، اگر خود را در نظر خداوند ارزشمند بداند، هرگز ذلیل نخواهد شد.
چوخ دا کی سرابین سویی وار یاغ – بالی واردیر
آنچه در ظاهر میچسبد و زیبا به نظر میرسد، ممکن است واقعی نباشد. اگر بالها در آسمان باشند و به زمین نرسند، دیگر نمیتوانند نعمت و برکت واقعی را به ارمغان بیاورند، همانطور که در اردبیل چیزی واقعی و مستمر نمیسازد.
ملت غمی اولسا ، بو جوجوقلار چؤپه دؤنمه ز
مردم نگران نباشید، این جوجهها به زودی بزرگتر میشوند و از آنها به نتایج خوبی خواهیم رسید.
دوز واختا دولار تاختا – طاباق ادویه ایله
در اینجا اشاره به این موضوع است که با وجود تغییرات و نوسانات اقتصادی و شرایط مختلف، برخی از چیزها مانند ادویهها و موارد مرتبط با آنها همواره ثابت و تغییر ناپذیر باقی میمانند. این نشاندهنده این است که در زندگی، حتی با وجود چالشها و مشکلات، بعضی از ارزشها و موارد اساسی همیشه برقرار خواهند بود.
بو « شهریار » ین طبعی کیمی چیممه لی چشمه
به نظر میرسد که اگر این شعر را به درستی درک کنیم، میتوان گفت: اگر کسی طبع شاعرانه و ناب «شهریار» را ببیند، این را میگوید که آن غیرعادی و خاص است و به هیچوجه مانند چشمه کوثر و سلسبیل نمیتواند باشد. این بیان به نوعی به یکتایی و ارزش شعر او اشاره دارد.